Оформление библиографических ссылок и примечаний на русском языке

· Пристатейный перечень литературы, озаглавленный как Перечень ЛИТЕРАТУРЫ, составляется в алфавитном пронумерованном порядке. Он должен быть оформлен согласно ГОСТ Р 7.0.5-2008 с указанием неотклонимых сведений библиографического описания.

· Имеющиеся примечания и комменты помещаются перед перечнем литературы.

- Эталон

-

-


- Как отмечал Ю.М. Лотман, «может показаться финоменом, что возникновение письменности… упростило семиотическую структуру культуры» [10, с. 367].

-

- Перечень литературы

-

- 9. Кутырев, В.А Оформление библиографических ссылок и примечаний на русском языке. Философия другого, либо Небытийный смысл трансмодерна / В.А. Кутырев // Вопросы философии. – 2005. – № 12. – С. 21–33.

- 10. Лотман, Ю.М. Семиосфера / Ю.М. Лотман. – СПб. : Искусство-СПб., 2000. – 704 с.


Пример ссылки в тексте
статьи на пристатейный
перечень литературы

-

-

-

-


- Пример дизайна

- пристатейного перечня

- литературы

-


Оформление библиографических ссылок и примечаний в романском алфавите

Пристатейный перечень литературы в романском алфавите, озаглавленный как REFERENCES, составляется в Оформление библиографических ссылок и примечаний на русском языке порядке на сто процентов схожем русскому варианту с аналогичной нумерацией. References помещается после перечня литературы на кириллице.

References должен быть оформлен согласно последующим правилам:

1. Создатели ( транслитерация), заглавие статьи в транслитерированном варианте [перевод наименования статьи на британский язык в квадратных скобках], заглавие русского источника (транслитерация) [перевод наименования источника на британский язык – парафраз (для Оформление библиографических ссылок и примечаний на русском языке журналов можно не делать)], выходные данные с обозначениями на британском языке.

2. Воспрещается использовать знаки «//» и «-» для разделения структурных частей библиографического описания.

Пример:

Author A.A., Author B.B., Author C.C. Title of article. Title of Journal, 2005, vol. 10, no. 2, pp. 49-53.

Требования и правила дизайна References:

ü представлять в Оформление библиографических ссылок и примечаний на русском языке References описание журнальчика исключительно в транслитерированном варианте (без перевода) неприемлимо;

ü при описании изданий без создателей (сборников, коллективных монографий) допускается заместо создателей писать 1-го, максимум 2-ух редакторов издания;

ü для неопубликованных документов можно делать самое куцее заглавие с указанием в скобках (unpublished), если оно имеет авторство (для учета ссылок создателя), или Оформление библиографических ссылок и примечаний на русском языке просто “Unpublished Source” либо “Unpublished Report” и т.д., если авторство в документе отсутствует;

ü потому что русские источники тяжело идентифицируются забугорными спецами, нужно в описаниях оригинальное заглавие источника выделять курсивом, как в большинстве забугорных эталонов;

ü если описываемая публикация имеет doi, его непременно нужно указывать в описании в References Оформление библиографических ссылок и примечаний на русском языке;

ü не нужно в ссылках делать произвольные сокращения заглавий источников. Это нередко приводит к потере связки, потому что заглавие может быть не идентифицировано;

ü все главные выходные издательские сведения (в описаниях журнальчика: обозначение тома, номера, страничек; в описаниях книжек: место издания – город, обозначение издательства (не считая собственного непереводного имени издательства, оно транслитерируется)) должны Оформление библиографических ссылок и примечаний на русском языке быть представлены на британском языке;

ü в описаниях русских учебников, учебных пособий не нужно указывать тип изданий;

ü в выходных данных публикаций в ссылках (статей, книжек) нужно указывать количество страничек публикации: спектр страничек в издании указывается “pp.” Перед страничками; количество страничек в полном издании (книжке) – указывается как “p.” после указания количества Оформление библиографических ссылок и примечаний на русском языке страничек;

ü перевод заглавия статьи либо источника берется в квадратные скобки;

ü одна публикация описывается в перечне литературы один раз, независимо от того, сколько раз в тексте публикации был упомянут источник;

ü если книжка в перечне литературы (в любом варианте – основном либо в References) описывается стопроцентно, тогда в описании должен быть указан полный Оформление библиографических ссылок и примечаний на русском языке объем издания, независимо от того, какие странички издания были процитированы в тексте; исключение составляют случаи, когда употребляются отдельные главы из книжки; в этом варианте в перечне литературы дается описание главы, с указанием страничек “от-до”;

ü для транслитерации нужно использовать системы автоматического перевода кириллицы в романский алфавит; не делать транслитерацию Оформление библиографических ссылок и примечаний на русском языке вручную;

ü для журналов, издающихся на российском и британском языках, ссылка дается на английскую версию журнальчика.


ofisa-i-upravleniya-gostinichnimi-kompleksami-6-glava.html
ofisnie-vojni-skritaya-ugroza.html
oformit-otchet-o-prohozhdenii-praktiki.html